That is not what I meant at all (Part V)
Overheard by my mother in the Post Office:
Man: I would like to send this parcel on your next-day service.
Clerk: No problem, but you've missed the next-day collection for tomorrow, I'm afraid.
Man: So, then, if I leave it with you now, when can I expect deliverance?
Which reminds me of a story told me by a Welsh person, who saw a bilingual road sign on the hard shoulder during motorway works which read "Free Recovery / Iachawdwriaeth Amhrisiadwy". This is only funny to Welsh-speakers, who will know that the translation is not really a translation at all, but in fact means "Priceless Salvation".
Man: I would like to send this parcel on your next-day service.
Clerk: No problem, but you've missed the next-day collection for tomorrow, I'm afraid.
Man: So, then, if I leave it with you now, when can I expect deliverance?
Which reminds me of a story told me by a Welsh person, who saw a bilingual road sign on the hard shoulder during motorway works which read "Free Recovery / Iachawdwriaeth Amhrisiadwy". This is only funny to Welsh-speakers, who will know that the translation is not really a translation at all, but in fact means "Priceless Salvation".
3 Comments:
Hee hee, that sounds like someone who'd go into a pound store and ask 'how much is that?'
Which reminds me of a story told me by a Welsh person, who saw a bilingual road sign on the hard shoulder during motorway works which read "Free Recovery / Iachawdwriaeth Amhrisiadwy"
If only he/she had a camera. it could have been added to www.scymraeg.com
(a collection of miss-translated bilingual signs etc in Wales with classics like:
Warning, Exploding Workers
Warning, high arsehole covers)
Diolch, Rhys!
Post a Comment
<< Home